図書館で「伊豆の踊り子」の英訳本を見つけた。
英語の題は「THE IZU DANCER」。
ザ・イズダンサー。
カタカナにすると、とってもうさんくさい感じだ。
原作の主人公と踊り子の淡い恋も、ぶちこわしかも。
だってダンサーだし。
ダンサーって、たぶん、ラテン系だし(←偏見)。
すごく情熱的に踊りそうだし。
場末の飲み屋でサンバを踊っていそうな感じだ。
ノーベル賞作家の代表作なのに。
教訓:英語を安易にカタカナにしてはいけない。