今日、街で Wash your hands from your insurance. という広告を見かけた。
「(ウチより条件の悪い)保険とは手を切れ。(それでウチと保険の契約をしろ。)」みたいな意味。
日本語には「足を洗う」という言葉があるが、英語では「手を洗う」と言うらしい。(厳密には、意味がずれているのだろうけど。)
で、その広告がトイレの洗面台の横、ちょうどドライヤーで手を乾かすときに目が行くところに貼ってあって、 from 以下は小さな文字で "Wash your hands..."。
つまり「(トイレから出る前に)手を洗え」と「(保険から)手を切れ」とを掛けてある、と。
そのあまりのベタさに、逆に笑ったのだった。
某大学のレ○ザ○核○合装置のお名前は「激光」ですわん!あうあうあ〜。いもづる。シ○クロト○ン加○器のことは、中国語で「同歩」と書くそーですわん。将棋みたい...。あうあうあ〜。
あはは、「同歩」じゃ将棋ですね。あと、「激光」、東洋風でいいかも。